خانه / شرایط عضویت در تیم ترجمه

شرایط عضویت در تیم ترجمه

✅ دانش زبان انگلیسی در حد خوب به بالا در حین داشتن علاقه به انیمه‌ها
✅ زیرنویس‌ها به صورت اختصاصی از سایت و سایر رسانه‌هایی که انیمه‌سابتایتل به صورت رسمی در آن‌ها حساب دارد منتشر می‌شود.
✅ مالکیت معنوی زیرنویس‌ها درکنار مترجم محترم، برای انیمه‌سابتایتل نیز محفوظ بوده و برای حفظ مالکیت معنوی مترجم و کل مجموعه بر اثر می‌کوشد.
✅ مرکز اصلی دانلود زیرنویس‌ها، سایت انیمه‌سابتایتل می‌باشد.
✅ ترجمه‌ی انیمه در این سایت، کاری برآمده از دل است و درآمدی نداشته و ندارد.
✅ تمامی زیرنویس‌ها توسط مدیریت بررسی و توسط ایشان در سایت برای دانلود قرار داده می‌شود.
✅ دارا بودن حس همکاری و کار گروهی
✅ انیمه‌سابتایتل، گروهی مستقل و متشکل از افرادی تحصیل‌کرده با سابقه‌ی فرهنگی و اجتماعی بالا بوده و اولویت آن کسب منافع مالی نبوده و نخواهد بود.
✅ مجموعه‌ی انیمه‌سابتایتل متصل به هیچ‌ نهاد و ارگان دولتی و خصوصی نیست و هیچ‌گونه جهت‌گیری سیاسی ندارد.
✅ در طول زمان و برحسب نیاز، این قوانین ممکن است تغییر کنند.

❗لازم به ذکر است، انیمه‌سابتایتل در پی افزایش اعضای تیم ترجمه نیست، ولی اگر فرد مناسبی برای اضافه شدن به این خانواده پیدا شود، استقبال خواهیم کرد.🌸

درصورت قبول موارد گفته شده با ما تماس حاصل فرمایید.

آخرین تغییر: تیرماه ۹۷

24 نظر

  1. سلام من میخام عضو شم برا گروه ترجمه اریگاتو

  2. واسه هر ترجمه چه قد میدن، این کار ازم برمیاد.

  3. امیر حسین علی آبادی

    با سلام
    بنده در زبان انگلیسی مهارت دارم و دوست دارم در تیم شما شرکت و ترجمه کنم

  4. من میخوام عضو بشم اگر ممکنه.

  5. سلام .من با تمام شرایط موافقم . اگه تمایل دارید به من ایمیل بدین

  6. نوشتین جذب نمی کنین خوب باشه

  7. سلام مترجم زبان ژاپنی نمیخواید

  8. سلام وقتتون بخیر من میخوام عضو بشم به زبان انگلیسی هم مسلط هستم

  9. سلام و عرض خسته نباشید خدمت شما
    درخواست عضویت در تیم ترجمه رو دارم.

  10. من علاقه شدیدی به انیمه دارم و زبان انگلیسیم بد نیست و این که من موضوع های بسار زیادی دارم که جالب هست برای سایت هایی مثل شما ومن میتونم اگه شما موضوعی را به من دسید کامل جستو جو کنم واین که مقاله را تایپ کنم اگه کاری از من بربیاد دوست دارم کمک کنم

    اریگاتو گزایماس

    سایونارا

  11. چرا مترجم نمیخواین؟ فعلا که کلی انیمه ترجمه نشده موجوده و مرتجما وقت سرخاروندن هم ندارن.
    درسته ترجمه هماهنگ کردنش سخته ولی خب اگه یه اپ خوب بهشون معرفی کنین احتمالا خیلی ها بتونن کمک کنن.

    • مترجم بی تجربه ای که قبلا کار ترجمه انیمه نکرده نمی خواهیم ، تعداد اونهایی که میان و بعد یکی دو قسمت ناپدید میشن اینقدر زیاده که ترجیح دادیم دیگه مترجم جدید قبول نکنیم ، چون کلی انیمه دراپ شده روی دستمون گذاشتن
      ترجمه کاملاً بصورت انسانی انجام میشه اپی برای ترجمه وجود نداره. سطح زبان انگلیسی و توانایی فارسی روان نویسی هم مهمه خیلی از اونهاییی که درخواست ترجمشون رد شد بخاطر این بوده که نمی تونند جمله ها رو درست به فارسی بنویسند

پاسخ بدهید

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.